Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://higia.imip.org.br/handle/123456789/608
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorAlves Júnior, Josivan Soares-
dc.date.accessioned2021-10-19T16:45:46Z-
dc.date.available2021-10-19T16:45:46Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://higia.imip.org.br/handle/123456789/608-
dc.description.abstractntrodução:segundo a Organização Mundial da Saúde as doenças respiratórias crônicas representam 7% da mortalidade global, resultando em 4,2 milhões de óbitos anuais. Onde durante a internação do paciente com complicações, a assistência se direciona ao suporte e administração de oxigênio, com monitoramento intensivo da hipoxemia, podendo assim a oximetria de pulso ser usada de forma intermitente ou contínua para avaliação do quadro instalado. Porém, as limitações apresentadas pelos dispositivos de oximetria de pulso, suas interpretações imprecisas, as lacunas de conhecimento por parte dos profissionais de saúde podem levar a aferições que prejudiquem a condução do diagnóstico e tratamento do paciente. Logo, fazer a tradução e adaptação transcultural para uso no Brasil do Questionnaire on Pulse Oximetry, abordando os princípios de funcionamento e suas limitações, pode contribuir para a elaboração de estratégias de treinamento e qualificação do profissional de saúde. Objetivo:traduzir para o português brasileiro e adaptar transculturalmente o Questionnaire on Pulse Oximetry. Método: trata-se de um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural do Questionnaire on Pulse Oximetry, ondeapós autorização do autor, o processo foi elaborado segundo recomendações internacionais através de cinco etapas: tradução, síntese das versões, retradução, versão de consenso pelo painel de especialistas e pré-teste, aplicado a uma amostra de 37 enfermeiros da emergência, terapia intensiva e observação pediátrica em um em um serviço de referência em emergência e trauma, situado em Campina Grande-PB. CAAE 71569617.3.0000.5175. Resultados: de acordo com a necessidade e por representar média de concordância em clareza 80%, pertinência 92,3% e as sugestões de mudança 29,4% entre os especialistas, durante a etapa de validação semântica, foi considerada que a versão apresentou equivalência idiomática, conceitual, cultural bem como semântica. As adequações pontuais foram ajustadas culturalmente pelos pesquisadores e posteriormente o questionário aplicado ao pré-teste. Durante a aplicação do QPO, os entrevistados relataram desconforto em relação ao tamanho do questionário e o tempo despendido para sua resolução. Naanálise do percentual de dúvidas nenhum quesito atingiu o mínimo de 15%, resultando na não necessidade em realizar alteração para nova aplicação pré-teste. Conclusões: após serem realizadas adequadamente as etapas propostas recomendadas pela literatura, com equivalência sendo atingida de forma satisfatória, a versão para o português do Brasil do QPO apresenta-se traduzida e adaptada transculturalmente, podendo adequar-se a cultura clínica e hospitalar do Brasil, a fim de viabilizar a sua utilização em distintas regiões, e assim ser aplicada em maior escala.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectoximetriapt_BR
dc.subjectmonitorização transcutânea dos gases sanguíneospt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do questionnaire on pulse oximetry para língua portuguesa do Brasilpt_BR
dc.higia.programMestrado Interinstitucional em Saúde Materno Infantilpt_BR
dc.higia.tipoDissertaçãopt_BR
dc.higia.pages144 fpt_BR
dc.higia.orientadorBezerra, Patrícia Gomes de Matos-
dc.higia.pesqEducação em Saúdept_BR
Aparece nas coleções:­Mestrado em Saúde Integral

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação Josivan Soares (MINTER).pdf4.07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.