Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://higia.imip.org.br/handle/123456789/957
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSantos, Priscila Sabino dos-
dc.date.accessioned2023-11-01T13:18:49Z-
dc.date.available2023-11-01T13:18:49Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://higia.imip.org.br/handle/123456789/957-
dc.description.abstractIntrodução: o port-a-cath é um dispositivo de acesso venoso amplamente utilizado por pacientes oncológicos. Seu manejo requer o seguimento de técnicas assépticas a fim de evitar complicações como infecção e danos ao cateter. No Brasil, a falta da disciplina oncologia na maioria dos currículos das graduações tem agravado a fragilidade do conhecimento do enfermeiro na área e em contrapartida, cabe ao enfermeiro promover o acesso ao port-a-cath. O manuseio deste dispositivo, por sua vez, exige do enfermeiro competências e habilidades que fomentem assistência segura e de qualidade. O instrumento Nurses’ knowledge of port-a-cath maintenance visa avaliar o conhecimento de enfermeiros sobre o port-a-cath. Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Nurses’ knowledge of port-a-cath maintenance para o português falado no Brasil. Métodos: estudo metodológico qualitativo de tradução e adaptação transcultural entre junho/2021 e fevereiro/2022 no Instituto de Medicina Integral Prof. Fernando Figueira (IMIP). Foi fundamentado nas recomendações internacionais para condução do processo. A princípio, foram analisadas as equivalências conceitual e de itens através de literatura estudada e representantes da população-alvo, que revelaram a pertinência do instrumento. Iniciou-se a pesquisa após permissão da autora principal para uso do instrumento e aprovação pelo Comitê de Ética em Pesquisa do IMIP, sob CAAE nº 44435921.3.0000.5201. Empregou-se as seguintes etapas para obter equivalência semântica e operacional: Etapa 1: tradução direta do instrumento original para o português por dois tradutores juramentados de forma independente, cujas versões foram enviadas em separado para cada um dos tradutores da etapa seguinte; Etapa 2: tradução reversa para o inglês de cada versão recebida, realizada por dois tradutores acadêmicos norte-americanos de forma individual; Etapa 3: síntese das versões em inglês e do original realizada por um novo tradutor juramentado, que resultou na versão síntese do instrumento e que foi traduzida ao português; Etapa 4: consolidação do instrumento por um comitê de juízes multidisciplinar, formado por especialistas no manejo do port-a-cath, pelo tradutor integrante da etapa anterior e pelos pesquisadores. O comitê analisou a adequação da versão obtida à população-alvo e se esta resguardava o conteúdo do instrumento original no que diz respeito às equivalências semântica, conceitual, de itens e operacional. Para isso, foram realizados ajustes e obteve-se a versão pré-final do instrumento em português; Etapa 5: pré-teste com aplicação da versão pré-final por dois pesquisadores em uma amostra de conveniência composta por 30 enfermeiros pertencentes ao quadro de pessoal do IMIP, a fim de verificar clareza, compreensão e aplicabilidade do instrumento; Etapa 6: elaboração da versão final do instrumento em português após realização dos ajustes suscitados no pré-teste, que resultou em um instrumento traduzido e adaptado à cultura. Resultados: as discrepâncias das etapas de tradução direta e reversa concentraram-se na área semântica e foram observadas e resolvidas pelos especialistas, visto que o instrumento versa sobre assunto singular da saúde e de difícil entendimento para não especialistas. Os juízes avaliaram a clareza, a pertinência e a necessidade de mudança dos itens. As mudanças sugeridas pelo comitê de juízes foram analisadas e aprovadas pela autora do instrumento original, de modo que foram incorporadas à versão pré-final. No pré-teste, foi observada a necessidade de agrupar estruturalmente as perguntas às respectivas respostas. Novamente o instrumento foi submetido à aprovação pela autora original e obteve-se a versão final. Conclusões: o processo de tradução e adaptação transcultural do documento original para o português do Brasil foi alcançado e resultou no instrumento “Conhecimento necessário ao Enfermeiro no cuidado com o port-a-cath”. No pré-teste, o documento comprovou aplicabilidade e compreensibilidade, estando pronto para validação e assim, avaliar enfermeiros e fornecer subsídio para melhoria das capacidades do enfermeiro. Devido ao aumento dos casos de câncer, que por consequência elevam o uso do port-a-cath e diante da constatação recorrente de fragilidades na capacitação do enfermeiro para o cuidado com o port-a-cath, observa-se que tais instruções são de suma importância para suprir as deficiências sumarizadas pelos participantes, melhorar a tomada de decisões, minimizar a ocorrência de eventos adversos e aumentar a segurança e qualidade do cuidado prestado pelo enfermeiro. Background: the port-a-cath is a venous access device widely used by cancer patients. Its management requires following aseptic techniques in order to avoid complications such as infection and damage to the catheter. In Brazil, the lack of oncology discipline in most graduation curricula has aggravated the fragility of nurses' knowledge in the area and, on the other hand, it is up to nurses to promote access to port-a-cath. Handling this device, in turn, requires skills and abilities from nurses to promote safe and quality care. The Nurses' knowledge of port-a-cath maintenance instrument aims to assess nurses' knowledge of port-a-cath maintenance. Methods: qualitative methodological study of translation and cross-cultural adaptation between June/2021 and February/2022 at Instituto de Medicina Integral Prof. Fernando Figueira (IMIP). It was based on international recommendations for conducting the process. At first, conceptual and item equivalences were analyzed through the studied literature and representatives of the target population, which revealed the pertinence of the instrument. The research started after permission from the main author to use the instrument and approval by the Research Ethics Committee of the IMIP, under CAAE nº 44435921.3.0000.5201. The following steps were used to obtain semantic and operational equivalence: Step 1: direct translation of the original instrument into Portuguese by two independently sworn translators, whose versions were sent separately to each of the translators in the next step; Step 2: reverse translation into English of each version received, performed individually by two North American academic translators; Step 3: synthesis of the English and original versions carried out by a new sworn translator, which resulted in the synthesis version of the instrument, which was translated into Portuguese; Stage 4: consolidation of the instrument by a committee of judges formed by specialists in the handling of port-a-cath, by the translator who was part of the previous stage and by the researchers. The committee analyzed the suitability of the version obtained for the target population and whether it preserved the content of the original instrument with regard to semantic, conceptual, item and operational equivalence. For this, adjustments were made and the pre-final version of the instrument in Portuguese was obtained; Step 5: pre-test with application of the pre-final version by two researchers in a convenience sample composed of 30 nurses belonging to the IMIP staff, in order to verify clarity, understanding and applicability of the instrument; Stage 6: elaboration of the final version of the instrument in Portuguese after carrying out the adjustments raised in the pre-test, which resulted in an instrument translated and adapted to the culture. Results: the discrepancies in the direct and reverse translation steps were concentrated in the semantic area and were observed and resolved by the specialists, since the instrument deals with a unique health subject and difficult to understand for non-specialists. The judges evaluated the clarity, relevance and need to change the items. The changes suggested by the committee of judges were analyzed and approved by the author of the original instrument, so that they were incorporated into the pre-final version. In the pre-test, the need to structurally group the questions to the respective answers was observed. Once again, the instrument was submitted for approval by the original author and the final version was obtained. Conclusions: the process of translating and transcultural adaptation of the original document into Brazilian Portuguese was achieved and resulted in the instrument “Necessary knowledge for nurses in port-a-cath care”. In the pre-test, the document proved applicability and comprehensibility, being ready for validation and, thus, evaluating nurses and providing support for improving nurses' capacities. Due to the increase in cancer cases, which consequently increase the use of port-a-cath and in view of the recurrent finding of weaknesses in the training of nurses to care for the port-a-cath, it is observed that such instructions are of It is extremely important to address the shortcomings summarized by the participants, improve decision-making, minimize the occurrence of adverse events and increase the safety and quality of care provided by nurses.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEnfermagempt_BR
dc.subjectDispositivos de acesso vascularpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectComparação transculturalpt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do instrumento Nurses’ knowledge of port-a-cath maintenance para a língua portuguesapt_BR
dc.higia.programMestrado em Saúde Integralpt_BR
dc.higia.tipoDissertaçãopt_BR
dc.higia.pages190 f.pt_BR
dc.higia.orientadorCaminha, Maria de Fátima Costa-
dc.higia.pesqEducação de profissionais em saúdept_BR
Aparece nas coleções:­Mestrado em Saúde Integral

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Priscila Sabino dos Santos.pdf
  Until 2026-10-27
3.49 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.