Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://higia.imip.org.br/handle/123456789/999
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorBatista, Pâmella Karolline Araújo-
dc.date.accessioned2024-01-30T15:28:41Z-
dc.date.available2024-01-30T15:28:41Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttp://higia.imip.org.br/handle/123456789/999-
dc.description.abstractIntrodução: Durante o processo de reabilitação e protetização de indivíduos amputados transfemorais é importante mensurar se os resultados obtidos foram satisfatórios. A experiência do indivíduo é de fundamental importância nas medições dos resultados de saúde, sendo os questionários os mais utilizados, pois avaliam múltiplos domínios e são utilizados como coadjuvante ou em substituição aos testes de desempenho físico, visando determinar as alterações clínicas significativas, norteando assim a continuidade do tratamento clínico e funcional. No Brasil não há nenhum instrumento desenvolvido especificamente para avaliar pacientes amputados, tornando necessária a busca na literatura internacional, surgindo a necessidade de traduzir, adaptar e validar instrumentos para aplicabilidade no país. Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural e validação em FACE do Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural do Q-TFA foi definido de acordo com a operacionalização proposta por Beaton, Reichenheim e Moraes, com as seguintes etapas: tradução direta por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo e síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma de origem e síntese das versões; submissão a um painel composto por cinco especialistas; e pré teste com amostra de trinta e cinco pacientes com amputação transfemoral (avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Além disso também foi realizado a medida do alfa de Cronbach para avaliar consistência interna. Resultados: Durante o processo de tradução e adaptação encontraram-se algumas distinções referente ao uso pronominal e tempo verbal, mas as traduções eram semelhantes, e os termos diferentes eram sinônimos. Situação que foi colmatada pela realização de ajustes consensuais ao questionário. Durante o processo de avaliação do painel de especialistas, houve, na grande maioria concordância e preferência quanto à equivalência semântica das alternativas. Na fase de pré-teste, os itens da versão traduzida do questionário foram avaliados como claros e de fácil compreensão por todos os pacientes que se submeteram à aplicação. O valor total do coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,93 mostrando-se estatisticamente significante e confiável. Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural do Q-TFA, revelou que este instrumento possui validade de conteúdo, transcultural e semântica estando adaptado à realidade cultural de indivíduos com amputação transfemoral no Brasil. Vale ressaltar que este estudo faz parte de um processo de validação, existindo a necessidade de continuidade da pesquisa para verificar as propriedades psicométricas na avaliação do instrumento em uma amostra maior.pt_BR
dc.description.abstractBackground: During the rehabilitation and prosthetization process for transfemoral amputees, it is important to measure whether the results obtained were satisfactory. The individual's experience is of fundamental importance in measuring health outcomes, with questionnaires being the most widely used, as they assess multiple domains and are used as an adjunct or as a substitute for physical performance tests, in order to determine significant clinical changes, thus guiding the continuity of clinical and functional treatment. In Brazil, there is no instrument developed specifically to assess amputee patients, making it necessary to search international literature, and the need arose to translate, adapt and validate instruments for applicability in the country. Objective: To carry out the translation, cross-cultural adaptation and FACE validation of the Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA) into Brazilian Portuguese. Methods: The process of translation and cross-cultural adaptation of the Q-TFA was defined according to the operationalization proposed by Beaton, Reichenheim and Moraes, with the following stages: direct translation by two native bilingual translators of the target language and synthesis of the versions; reverse translation by two native bilingual translators of the source language and synthesis of the versions; submission to a panel of five specialists; and pre-testing with a sample of thirty-five patients with transfemoral amputation (to assess the clarity, comprehensibility and acceptability of the translated version). Cronbach's alpha was also measured to assess internal consistency. Results: During the translation and adaptation process, some distinctions were found regarding pronominal usage and verb tense, but the translations were similar, and the different terms were synonymous. This situation was remedied by making consensual adjustments to the questionnaire. During the expert panel's evaluation process, the vast majority agreed and preferred the semantic equivalence of the alternatives. In the pre-test phase, the items in the translated version of the questionnaire were assessed as clear and easy to understand by all the patients who applied. The total value of the Cronbach's alpha coefficient was 0.93, proving to be statistically significant and reliable. Conclusion: The process of translation and cross-cultural adaptation of the Q-TFA revealed that this instrument has content, cross-cultural and semantic validity and is adapted to the cultural reality of individuals with transfemoral amputation in Brazil. It is worth pointing out that this study is part of a validation process, and there is a need for further research to verify the psychometric properties of the instrument in a larger sample.en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectComparação Transculturapt_BR
dc.subjectAmputadospt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do Questionnaire for persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesapt_BR
dc.higia.programMestrado Profissional em Cuidados Intensivospt_BR
dc.higia.tipoDissertaçãopt_BR
dc.higia.pages77 f.pt_BR
dc.higia.orientadorSilva, Suzana Lins da-
dc.higia.pesqEstudos de gestão, inovação e avaliação interdisciplinar em cuidados intensivospt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado Profissional Cuidados Intensivos associado à Residência em Saúde

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação_PAMELLA KAROLLINE ARAUJO BATISTA.pdf
  Until 2027-01-01
2.12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.